Poet
As a poet she published two books. Her poetry book "Min Ain" edited by Daniel Oz and Dori Manor was nominated on the short list of the Snapir alternative poetry award.
In Germany, a book of German translations of her poems was published in collaboration with the author Regina Dürig and together they participated in UNESCO's international poetry day in Berlin.
She was a resident "Kol Ha'ot", where she wrote the poetry cycle "Mahuma" that was presented at the Jerusalem Art Biennale.
For three years she edited the "Shira’a" series of poetry events. There she set a goal to provide a platform for quality and experimental poetry and hosted the cutting edge of Israeli poetry.
She published in various journals including Nanopoetica, Maariv, Schloss-Post , etc.
She participated in dozens of poetry events including the Tel Aviv Poetry Festival, the Sea Poetry Festival of the Writers' Association, etc.
Min Ain
On 2021 Savyon published "Min Ain" poetry book, which she worked on for several years. The book was published on Gnat publication house. Editors: Daniel Oz, Dory Manor.
The book is followed by a soundtrack in collaboration with Yuval Shenhar.
The book was a short list nominee (finalist) for Snapir alternative award conducted by Ilan Berkovitch.
Selected poems were published in various magazines, printed and online
Nebensächlich, Nomade
Between 2018 and 2020 Savyon collaborated with writer Regina Dürig. From the deep conversation between them, Dürig translated Savyon's Hebrew poems into German.
Together they published the book "Nebensächlich, Nomade," with Savyon's poems in Hebrew alongside Dürig 's translations into German, as well as notes about the translation challenges. Published on Edition Solitude publication.
The book "Nebensächlich, Nomade - Ungewiss übertragene Gedichte" is accompanied by an audio version.
The project was presented at poetry events in Berlin and Stuttgart, including UNESCO's International Poetry Day.
In addition the two published an English article “This Poem is a Nomad – Notes on Translating as a Bird” about the act of translation. The article was published in issue number 8, Soft Power, of the online art magazine Schloss-Post.
Poetry Editing
Between the years 2017-2020 Savyon edited and moderated the series of poetry events "Shira’a" at the Zimmer club in Tel Aviv. In "Shira’a" Savyon aimed to support poetry that is both qualitative and experimental, poetry that rethink the act of writing. In this framework, she hosted poets from different genres at different stages of their professional careers. She also collaborated with Nano-Poetica, together day had the “Shira Nano Present” event.
“Shira’a" edited by Savyon occasionally opened with "Dead Poet" spot (paraphrasing the Hebrew military phrase "Dead Yellow"), where she read a poem by a poet who passed away, since Savyon believes that poetry, or at least good poetry, is beyond body, place, space and time. On "Dead Poet" Savyon always preferred those whose memory has faded over time. Following her, other poetry events from then until today dedicate a spot to deceased poet, sometimes even under the same name as Savyon's spot, "Dead Poet".
More Projects
Mehuma
In 2021 Savyon was a resident artist at Kol Ha'Ot. She wrote "Mehuma" poetry cycle.
Exhibited on The Jerusalem Biennale.
Poetry Events
Since 2015 Savyon reads at poetry events such as Tel-Aviv Poetry Festival, UNESCO's international poetry day in Berlin, Bat-Yam Festival, Woman art night and many more. She also participates in the launch events of her colleagues' poetry books.
The Raffle - Script Roulett
In 2015 Savyon created “The Raffle - Script Roulette“, a performative act of generative poetry. The parameters of execution were being drawn in real time, while the text was generated live as well. The audience witnessed the process of creation, the platform was exposed, and Savyon fulfilled the raffle. By drawing randomly from Savyon’s vocabulary of poems and her grammar – the poems generated by the computer were corresponding to her logic, her style and her themes. She presented the project on Art-Code event at Artists House TLV and at Tel Aviv Poetry Festival. Curator of both events: Eran Hadas.
Text on Performance Works
Since 2015 Savyon writes the texts in her dance and performance works. Savyon's text holds a position of a performer in her performance works.
In the picture: The audience reads out loud together her text in "Passover Seder”.
Solitude Exercises
Solitude Exercises (2019) – Cowriting of exercises as literature (English).
Published on the online art magazine Schloss-Post. In addition, artist book was published in a limited edition.
Publications on Journals
Since 2016 Savyon publishes poems on online journals and printed journals such as Salonet, Ma’ariv, Hamisdaron, Conceptual Writing Anthology, Nanopoetica, Quarantine Anthology and others.
"Lechet"
“Lechet” (Walk) is a poetry animation video in collaboration with Hamutal Attar (animation), Aviv Ziv (video edit) and Yuval Shenhar (music). Text and narration by Savyon.
The project won Mifal HaPais Council for the Culture and Arts support for coronavirus quarantine days.
Presented at the Jerusalem Design Week 2022.
Watch
Min Ain book release with Yuval Shenhar
Min Ain book release with Yuval Shenhar
Listen
Listen to Min Ain book
Listen to Savyon on Gam Ken Tarbut
Read (Hebrew)
הַשִּׁיר הַזֶּה יִהְיֶה תָּמִים.
הַשִּׁיר הַזֶּה יִהְיֶה אֻמְלָל, עָלוּב, קָלוּשׁ. הִכּוֹנוּ,
הַשִּׁיר הַזֶּה נָכוֹן, נְחֹשֶׁת נְחוּשָׁה,
כִּירָה לִרְקֹחַ מַטְעַמִּים, רָקִיק רֵיק מִתֹּכֶן, פְּסֹלֶת רְקוּבָה.
הַזֶּה יִהְיֶה חֲגוֹרַת הַצָּלָה.
הַזֶּה יִהְיֶה נָע וָנָד, מִשְׁנִי, נַוָּד.
הַזֶּה יִהְיֶה צָרוּד.
פָּעוֹט פָּעוּט,
לֵדָה שְׁקֵטָה.
וְאֵין שִׁיר וְאֵין שִׁירָה.
הַמִּלִּים מְנִיחוֹת עָלַי רֹאשׁ וַאֲנִי רוֹשֶׁמֶת בַּמָּקוֹם שֶׁנִּגְלָה
כִּי בְּכָל גּוּף וְגוּף חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ יָצָא מִבֶּטֶן הַשְּׁכִינָה,
הֵמִיר וְנָצַר וְנִבְחַר וְנִשְׁבַּע, צֶרֶף וְרִתֵּךְ הֶעֱמִיד וּבָרָא
אֶת כָּל הַיַּחֲסוּת כֻּלָּהּ
אֶת כָּל הַשִּׁירָה
אֶת פּוֹעֲלֵי הַבִּנְיָן, אֶת תְּנוּעוֹת הַזְּמַן, שֵׁם הַגּוּף, סְמִיכוּת פְּרוּדָה,
מִשְׁקָל, יְדִיעָה, נְקֻדָּה הִיא אֱמֶת שֶׁנִּצְטַמְצְמָה וַאֲנִי מְחַפֶּשֶׂת בִּסְבִיבָתָהּ.
הָעוֹלָם מִתְכַּדְרֵר אֶל תּוֹךְ עַצְמוֹ, שֶׁלֹּא יִרְאֶה אֶת הַסַּכָּנָה.
אוֹמְרִים שֶׁאֶת הַמְּקֻלְקָל נִתָּן לְתַקֵּן.
הֵם לֹא אוֹמְרִים לִי מָה לַעֲשׂוֹת עִם כָּל מָה שֶׁלֹּא קָרָה.
כְּאֵב מִזְדַּחֵל מֵאֵלָיו וְהַלַּיְלָה מִסְתַּכֵּל עָלָיו.
יַלְדוּת הִיא שׁוֹשַׁנָּה שֶׁנִּשְׁכְּחָה וְנִתְבַּיְּשָׁה וְנִתְיַבְּשָׁה.
מַצָּב סוֹפֵג תָּמִיד נִשְׁנָה, נְקֻדָּה עַל קַו מְעֹרֶרֶת בִּי קִנְאָה.
אַתָּה מְדַבֵּר אִתִּי בְּגוּף שְׁלִישִׁי, אַתָּה הִירוֹשִׁימָה אֲהוּבָתִי.
הָרְחוֹב אִטִּי וְאַמְסְטֶרְדָּם אָבְדָה לִי.
תצורה
לְהִכָּנֵס לְטִירָה
וְלָצֵאת רוּחַ וּלְהִכָּנֵס
לַגּוּף וְלָצֵאת
אָדָם. רוּחַ. אִשָּׁה.
אוֹחֲזִים יָדַיִם שְׁלוֹשָׁה.
גְּבֶרֶת אַדְלֶר בָּאָה מֵהַשּׁוֹאָה וְרָקְמָה לִי בֻּבָּה.
קוּמִי לִשְׁתּוֹת שֶׁמֶשׁ רַכָּה.
עַכְשָׁיו,
לִרְשֹׁם זִכְרוֹנוֹת מֵהַכָּאוֹס
לִלְמֹד מֵהַיּוֹנָה לָלֶכֶת
לְוַתֵּר לַמִּקְצָב.
עַכְשָׁיו,
לִינֹק פְּנִימָה אֵרוֹס
לֶאֱסֹף אֶת הַשַּׁלֶּכֶת
לִדְגֹּם מֵהַנִּשְׂגָּב.
עַכְשָׁיו,
לִמְסֹר אֶת הַמִּיתוֹס
לְהָמֵס מַתֶּכֶת
לְעַגֵּל אֶת הַנִּצָּב.
עַכְשָׁיו עַכְשָׁיו עַכְשָׁיו
וְאָז
מהוגנת, מעוגנת, מאוגנת
מְהֻגֶּנֶת הִיא בְּתוֹךְ גַּרְגִּיר חוֹל נִטְמַן
בְּאַדְמַת יַלְדּוּתָהּ
נִטְעָן בְּשֶׁתֶן
מַצְמִיחַ נֶשֶׁק
לְשִׁמּוּשׁ אַבִּירֵי מַמְלַכְתָּהּ
מַפְרִיחַ גּוּף חָדָשׁ
אֵל הָעוֹלָם שֶׁטֶּרֶם דֻּמְיַן
וְנֶעְלָם עֲרִירִי בְּמַעֲבֵה
מִנְהֶרֶת הַשִּׁכְחָה הַחֲשׁוּכָה
מְעֻגֶּנֶת הִיא, אֲדוֹנִי
מְאֻגֶּנֶת הִיא נַהֲמָתִי