top of page
savyon shenhar poet

Poet

As a poet she published two books. Her poetry book "Min Ain" edited by Daniel Oz and Dori Manor was nominated on the short list of the Snapir alternative poetry award.

In Germany, a book of German translations of her poems was published in collaboration with the author Regina Dürig and together they participated in UNESCO's international poetry day in Berlin.

She was a resident "Kol Ha'ot", where she wrote the poetry cycle "Mahuma" that was presented at the Jerusalem Art Biennale.

For three years she edited the "Shira’a" series of poetry events. There she set a goal to provide a platform for quality and experimental poetry and hosted the cutting edge of Israeli poetry.

She published in various journals including Nanopoetica, Maariv, Schloss-Post , etc.

 

She participated in dozens of poetry events including the Tel Aviv Poetry Festival, the Sea Poetry Festival of the Writers' Association, etc.

Min Ain

On 2021 Savyon published "Min Ain" poetry book, which she worked on for several years.
The book was published on Gnat publication house. Editors: Daniel Oz, Dory Manor.
The book is followed by a soundtrack in collaboration with Yuval Shenhar.
The book was a short list nominee (finalist) for
Snapir alternative award conducted by Ilan Berkovitch.

Selected poems were published in various magazines, printed and online

"Min Ain is a book of dance no less than a book of poetry. Sometimes in a slow tectonic movement and sometimes in a sprint, the Hebrew language itself shakes its limbs in it according to the melody of repetitions and inversions, homophony and alliteration. Prosody is elevated to the level of choreography. The setting for this dance touches on the abstract: The poems have familiar and relatable themes such as childhood and adolescence, love and death, but they do not stand still on the two-dimensional surface between the concrete and the emotional - the large body gestures of the text open to another dimension, a dimension of metaphysical, philosophical depth, which is rare to find in the poetry of this generation. "Which was created first, the body or the soul?" The question is asked, and only the non answers that "the universe stands on that question." This is the unifying theme of Min Ain by Savyon: "The theater of the eternal soul in a small desperate body."

 - Daniel Oz, editor of the book, translated from Hebrew

"The poem that we’re looking at [...] reflects in a molecular way exactly what has happened to us humans since the virus broke into our lives. [...] The poem develops in this direction of disassembly and assembly and disassembly of the mind, the body and the mathematical concepts that the poet makes use of[...]. The apocalyptic atmosphere pervades the poem - and perhaps also the entire book as already evident from its name”  

- Ilan Berkovich, Translated from Hebrew

nebensachlic

Nebensächlich, Nomade

Between 2018 and 2020 Savyon collaborated with writer Regina Dürig. From the deep conversation between them, Dürig translated Savyon's Hebrew poems into German.
 

Together they published the book "Nebensächlich, Nomade," with Savyon's poems in Hebrew alongside Dürig 's translations into German, as well as notes about the translation challenges. Published on Edition Solitude publication.

The book "Nebensächlich, Nomade - Ungewiss übertragene Gedichte" is accompanied by an audio version.

The project was presented at poetry events in Berlin and Stuttgart, including UNESCO's International Poetry Day.
 

In addition the two published an English articleThis Poem is a Nomad – Notes on Translating as a Birdabout the act of translation. The article was published in issue number 8, Soft Power, of the online art magazine Schloss-Post.

Poetry editing

Poetry Editing

Between the years 2017-2020 Savyon edited and moderated the series of poetry events "Shira’a" at the Zimmer club in Tel Aviv. In "Shira’a" Savyon aimed to support poetry that is both qualitative and experimental, poetry that rethink the act of writing. In this framework, she hosted poets from different genres at different stages of their professional careers. She also collaborated with Nano-Poetica, together day had the “Shira Nano Present” event.

“Shira’a" edited by Savyon occasionally opened with "Dead Poet" spot (paraphrasing the Hebrew military phrase "Dead Yellow"), where she read a poem by a poet who passed away, since Savyon believes that poetry, or at least good poetry, is beyond body, place, space and time. On "Dead Poet" Savyon always preferred those whose memory has faded over time. Following her, other poetry events from then until today dedicate a spot to deceased poet, sometimes even under the same name as Savyon's spot, "Dead Poet".

MORE PROJECTS

More Projects

"Lechet"

“Lechet” (Walk) is a poetry animation video in collaboration with Hamutal Attar (animation), Aviv Ziv (video edit) and Yuval Shenhar (music). Text and narration by Savyon.

The project won Mifal HaPais Council for the Culture and Arts support for coronavirus quarantine days.

Presented at the Jerusalem Design Week 2022.

WATCH

Watch

 Min Ain book release with Yuval Shenhar

 Min Ain book release with Yuval Shenhar

LISTEN

Listen

Listen to Min Ain book

Listen to Savyon on Gam Ken Tarbut

READ

Read (Hebrew)

הַמִּלִּים מְנִיחוֹת עָלַי רֹאשׁ וַאֲנִי רוֹשֶׁמֶת בַּמָּקוֹם שֶׁנִּגְלָה

כִּי בְּכָל גּוּף וְגוּף חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ יָצָא מִבֶּטֶן הַשְּׁכִינָה,

הֵמִיר וְנָצַר וְנִבְחַר וְנִשְׁבַּע, צֶרֶף וְרִתֵּךְ הֶעֱמִיד וּבָרָא 

אֶת כָּל הַיַּחֲסוּת כֻּלָּהּ 

אֶת כָּל הַשִּׁירָה

אֶת פּוֹעֲלֵי הַבִּנְיָן, אֶת תְּנוּעוֹת הַזְּמַן, שֵׁם הַגּוּף, סְמִיכוּת פְּרוּדָה, 

מִשְׁקָל, יְדִיעָה, נְקֻדָּה הִיא אֱמֶת שֶׁנִּצְטַמְצְמָה וַאֲנִי מְחַפֶּשֶׂת בִּסְבִיבָתָהּ. 

הָעוֹלָם מִתְכַּדְרֵר אֶל תּוֹךְ עַצְמוֹ, שֶׁלֹּא יִרְאֶה אֶת הַסַּכָּנָה.

אוֹמְרִים שֶׁאֶת הַמְּקֻלְקָל נִתָּן לְתַקֵּן. 

הֵם לֹא אוֹמְרִים לִי מָה לַעֲשׂוֹת עִם כָּל מָה שֶׁלֹּא קָרָה.

כְּאֵב מִזְדַּחֵל מֵאֵלָיו וְהַלַּיְלָה מִסְתַּכֵּל עָלָיו.

יַלְדוּת הִיא שׁוֹשַׁנָּה שֶׁנִּשְׁכְּחָה וְנִתְבַּיְּשָׁה וְנִתְיַבְּשָׁה.

מַצָּב סוֹפֵג תָּמִיד נִשְׁנָה, נְקֻדָּה עַל קַו מְעֹרֶרֶת בִּי קִנְאָה. 

אַתָּה מְדַבֵּר אִתִּי בְּגוּף שְׁלִישִׁי, אַתָּה הִירוֹשִׁימָה אֲהוּבָתִי.

הָרְחוֹב אִטִּי וְאַמְסְטֶרְדָּם אָבְדָה לִי.

מהוגנת, מעוגנת, מאוגנת

 

מְהֻגֶּנֶת הִיא בְּתוֹךְ גַּרְגִּיר חוֹל נִטְמַן

בְּאַדְמַת יַלְדּוּתָהּ

נִטְעָן בְּשֶׁתֶן

מַצְמִיחַ נֶשֶׁק

לְשִׁמּוּשׁ אַבִּירֵי מַמְלַכְתָּהּ

מַפְרִיחַ גּוּף חָדָשׁ

אֵל הָעוֹלָם שֶׁטֶּרֶם דֻּמְיַן

וְנֶעְלָם עֲרִירִי בְּמַעֲבֵה

מִנְהֶרֶת הַשִּׁכְחָה הַחֲשׁוּכָה

מְעֻגֶּנֶת הִיא, אֲדוֹנִי

מְאֻגֶּנֶת הִיא נַהֲמָתִי 

פָּעַם הָיִיתִי בַּת אָדָם

וְהָיוּ לִי מַחְשְׁבוֹת שֶׁל בַּת אָדָם

וְהֶרְגֵּלִיִם שֶׁל בַּת אָדָם

וְרַגְלַיִם שֶׁל בַּת אָדָם

הַיּוֹם אָנִי בַּת הַיַּבָּשָׁה הַקְטָנָה

וּמִי קְטַנָּה, אָנִי אוֹ הַיַּבָּשָׁה?

 

פָּעַם הָיִיתִי בַּת אָדָם

הַיּוֹם אָנִי קָו שָׁבֹוּר פָּתוּחַ

הוֹלֵךְ וְקוֹרֵס אֶל תּוֹךְ גַּעֲגוּעַ

לְמַה שֶׁלֹּא קָרָה

אוֹ קָרָה וְדָהָה וְלֹא עָשָׂה שִׁירָה

אוֹ הֶחְלִיד וְהִרְקִיב

וְהִרְכִּיב לְפָנָיו שִׁירָה יְשָׁנָה

עַכְשָׁיו,

לִרְשֹׁם זִכְרוֹנוֹת מֵהַכָּאוֹס

לִלְמֹד מֵהַיּוֹנָה לָלֶכֶת

לְוַתֵּר לַמִּקְצָב.

עַכְשָׁיו,

לִינֹק פְּנִימָה אֵרוֹס

לֶאֱסֹף אֶת הַשַּׁלֶּכֶת

לִדְגֹּם מֵהַנִּשְׂגָּב.

עַכְשָׁיו,

לִמְסֹר אֶת הַמִּיתוֹס

לְהָמֵס מַתֶּכֶת

לְעַגֵּל אֶת הַנִּצָּב.

עַכְשָׁיו עַכְשָׁיו עַכְשָׁיו

וְאָז

תצורה

 

לְהִכָּנֵס לְטִירָה

וְלָצֵאת רוּחַ וּלְהִכָּנֵס

לַגּוּף וְלָצֵאת

 

אָדָם. רוּחַ. אִשָּׁה.

אוֹחֲזִים יָדַיִם שְׁלוֹשָׁה.

 

גְּבֶרֶת אַדְלֶר בָּאָה מֵהַשּׁוֹאָה וְרָקְמָה לִי בֻּבָּה.

 

קוּמִי לִשְׁתּוֹת שֶׁמֶשׁ רַכָּה.

הַשִּׁיר הַזֶּה יִהְיֶה תָּמִים.

הַשִּׁיר הַזֶּה יִהְיֶה אֻמְלָל, עָלוּב, קָלוּשׁ. הִכּוֹנוּ,

הַשִּׁיר הַזֶּה נָכוֹן, נְחֹשֶׁת נְחוּשָׁה,

כִּירָה לִרְקֹחַ מַטְעַמִּים, רָקִיק רֵיק מִתֹּכֶן, פְּסֹלֶת רְקוּבָה.

הַזֶּה יִהְיֶה חֲגוֹרַת הַצָּלָה.

הַזֶּה יִהְיֶה נָע וָנָד, מִשְׁנִי, נַוָּד.

הַזֶּה יִהְיֶה צָרוּד.

פָּעוֹט פָּעוּט,

לֵדָה שְׁקֵטָה.

וְאֵין שִׁיר וְאֵין שִׁירָה.

bottom of page